A bit of an abandoned project, I had hopes of transforming a portuguese poem I had into an English form without translation. Due to structure constrains, I wasn’t able to fully converse it, it was supposed to have eight more stanzas (to match the portuguese version with 20 stanzas).
Turns out the English language is generally more laconic, and you can convey more using less, in turn breaking the general spine of the poem. This is what was left, hopefully someone can look at it and see something worthwhile.
Had an idea while I was getting my haircut, it birthed this poem. Highly experimental, but fun to compose, you can almost (heavy almost) sing it! Good or bad, I kinda like it.
I haven’t been publishing much lately. Besides being generally busy, my poetic production lately has seemed a bit twisted. As I struggle inside, usually, so does my poetry, and it warps more and more the worse I get.
Regardless, I created this blog for exactly this purpose, to “document” how my work seems to change, evolve, sometimes for the worst. Here is a composition that shows it pretty well:
The first free-hand I publish on the blog. It didn’t turn out great, the wording and the rhythm are off, but it’s super charged with symbolism – essentially the opposite of what I usually produce.