Initially devised with two parts (I – Lethimos Camerata and II – Moratorium), I’ve decided to make Moratorium the first part of Canto III, as not to over-saturate this already emotionally-heavy composition.
This one, although deserving of a better construction, was very hard to compose, hence the time it took to execute; What may seem simple at first sight, as in, a victim of sexual abuse in Greeces old customs of pederasty claiming his own control over such enacted violence (a storyline I had constructed long-ago, as to inter-connect with many other elements of the story), also holds a necessary and integral part of my own life. How may we cope with what was forcefully taken from us? Well, I do not know, I’m still in a path of surviving myself; but I do know I must validate my own pain, and feel it in its most tangible form — a mass replacing that which has been taken. For too long, Lethimos refused to feel, lest he feel the pain which composed him; I, too, ran for too long; I, perhaps not as tragically as Lethimos, must also claim what lays still, rather than exalt what has been taken. I do not know to which level this may apply to you, my dearest reader, but know this: I will not bestow upon you any ill-thoughts or pity, but instead, dare to listen, for our pains, are those which we alone know best.
I love you all, you who reads me, and not lightly, but as sincerely as I can. I still haul much pain, but having that pain translate to beauty in your eyes, is a solace only a firm hug can equal.
Thank you, so much.
“noise, peace” took a lot of my poetic energy to write, and I’m still slightly on cooldown. These times also great to compose, because they allow me to produce humble and simpler compositions that are just as necessary as others of higher complexity.
Heavily inspired by Chinese music and partiture, this specific composition is only special in the fact that it isn’t special. I quite like that.
Disclaimer: “The Moon Sets Over a Desolate Castle” is a traditional chinese melody.
Author’s Note: the division of the composition is only aesthetically deliberate, the two parts do not have autonomy in either order or independence.
Recently, I came across the endlessly talented Tadzio and his blog of English translations of Italian poems. A little apprehensive at first, I decided to give a shot of my own at translating some of my most adored portuguese compositions.
Florbela is the poet I credit with my interest in composing, so it would be fair to say that any verse of mine you might have liked, is due to her incredible humility and fine-crafted lyricism. Very devalued in life, she now stands as the most important female poet of the portuguese poetic pantheon, one whose influence reaches far and wide within our culture.
And its portuguese, original version:
Disclaimer: I’m not a professional or academic of this subject, this translation is merely an attempt at a very arduous and respected Art, that of translating poetry, and I have no intentions of devaluing it with my impish attempts.
Second Disclaimer: I did severely alter the verse that mentions “saudade”. There is a common myth that saudade is an exclusive word of Portuguese, and there is another common myth debunking the former, stating that “longing” and “missing” are direct translations. Neither are correct, there are translations of saudade, and also imports, as Catalan shares the same word (thus making it not exclusive), and other languages have direct translations. English is not one of them. Missing or longing do not mean saudade.
I could not recommend more that you visit The Container and be delighted with Tad’s brilliant translations.
Maybe one of my most thought out compositions, this one is mostly surreal, in the style of the elder french poets. It drawns purely from existentialism and it can be somewhat complicated to unravel, so if you have any questions, just pop em up.
(Disregard the graphic elements, I was trying these out on paper and then tried to replicate them here)
This one is very special.
A little while back, I talked about my Caliath volumes and how the first four were disowned. For good reason, they contain all my poems from the peak of my depression from 15 to 17 years of age, meaning they have incredibly saddening and dark poetics that I don’t like getting back to. Recently, I decided to uncover them and attempt to read some. I didn’t get very far, but I decided to translate one of the poems from that time into English.
Disclaimer: This one, Name of War (Nome de Guerra in Portuguese), is not at all inspired by the racial induced of 1675 in New England, rather by a book of portuguese authorship, by José Almada Negreiros, which I was reading at the time. Despite being sad, I hope you enjoy it.