mum is a leopard (english poetry)


If anyone has been reading me for over a year, you might have detected that the structure of this poem draws much from my older English compositions, such as Emerald Cage and Low Poetics. I wanted to design something that returned to that a bit, and simultaneously, I wanted to write as if I was a child looking at a blossom. I’m not certain I achieved either of those, but there was an intention.

The Lispector’s Egg reference pertains to Clarice Lispector‘s The Egg and the Chicken, a small story that is truly indescribable, much to the likes of all of Lispector’s works. I started reading Lispector when I was very young, and when my mother is sad, she always reminds me of Clarice, a sort of saturnine ethereal being locked to mortality, a misplacement, an injustice of some mystical kind. I believe there is an easily accessible translation of the short-story somewhere online, and I urge you with utmost potency to find it and give it a read.

There is also this beautiful piano-electronic album I’ve been bewitched by, Moon Ate the Dark, which is surprisingly serene yet inspiring and cumbrous. If you like mellow instrumentals, especially for reading or writing, give it a chance.

As usual, a thousand thanks,
João-Maria.

reticulated (english poetry)


My mother worries about me, as one tends to. I can’t really write much to soothe her (and I have tried), so I wrote this one, quite a while ago, to soothe myself. It was translated from Portuguese, and it is quite old, but I have some strange affection for it. It truly does soothe me.

(I shall craft some more compositions soon, but I’m having some trouble writing in English; something about it always feels artificial to me. Perhaps it is the artifice of translating emotions.)

Endless gratitude to anyone that still manages to find energy to read me!