13, Setembro (plasma, aiken)

Eliogabalus, Shu, Malakbel, Shamash, Sól; under the fragments of your cone reaching the lodes of stillblood; under your numerous risings, emptier and brighter; under you and always under, as broken circles or frangible slopes, the light pools around our fingers and edulcorates the tinge. We realise, now, how nights can be synergistic. How nights canContinue reading “13, Setembro (plasma, aiken)”

8, Setembro (loquat, violet, Bèla)

My artifice was underacted. Only when the sycamore expired did I gloss its brief sussurus. My muffled blood takes to the bludgeon of evening and, dry, proceeds to the integration. Sound has since slogged through five varieties of despair. A scream would be mute by the force of merely being. I take note of thingsContinue reading “8, Setembro (loquat, violet, Bèla)”

(translation) poem, daniel faria (2)

By popular demand, I shall put here another translation I had given up on and decided to complete upon seeing the warm reaction in my last translation of Daniel Faria. As I’m noticing that more-and-more folks are becoming interested not only in Portuguese poetry and the translated works themselves, but my method of translation andContinue reading “(translation) poem, daniel faria (2)”

(translation) poems, daniel faria

Daniel Faria is a complicated figure of Contemporary Portuguese Poetry, perhaps the most complicated of all. Daniel died young, at twenty-eight, and left behind a literary legacy of seven published collections of poetry, along other small publications found in literary awards and a plethora of other fragments and pieces that his acquaintances donated to theContinue reading “(translation) poems, daniel faria”

(translation) the trains that leave to Antwerp, herberto hélder

Herberto Hélder was born in Funchal, Madeira, in 1930. His poetry began during the tail of Portuguese Surrealism, after Mário Cesariny, and had as recurrent themes alchemy, mysticism and ancient mythology. He died in 2015.He wrote the prose-poem above in his book, Os passos em volta, a book never translated into English. This translation wasContinue reading “(translation) the trains that leave to Antwerp, herberto hélder”

(translation) style, herberto hélder

Herberto Hélder was born in Funchal, Madeira, in 1930. He was the most influential Portuguese poet of the second half of the 20th century, and by far the most misanthrope, having lived in relative isolation and refusing every prize he ever received. He died in 2015. He wrote the prose-poem above in his book, OsContinue reading “(translation) style, herberto hélder”

surmania – layers and (layering)

I know, I’m aware. When I was little, I feared two things: to be touched, and alien spaceships, though I suppose that dissipated when I first visited one (fun!). The haptophobia, though, never quite took flight, and it only became more extensive, deeper. I have my ways of becoming intangible, of becoming repulsive, of sheddingContinue reading “surmania – layers and (layering)”

on Dzubas

Sorry for the bad poem; my styles in Portuguese and English are very divergent at the moment, (thank god, it took me so long to get to this point), but that also means they don’t get a lot of interrelational textures and can’t enjoy proper translations. Besides, I haven’t been feeling my best, which justifiesContinue reading “on Dzubas”

notes on the creative corpse

(IMAGE DOES NOT LOAD WELL IN MOBILE, CLICK THIS LINK INSTEAD) I’m running out of ink a bit. This poem was initially designed to be part of greater work along with two other large poems that I will release over the next weeks. However and upon council with a dear literati, I decided not toContinue reading “notes on the creative corpse”