10, Outubro

I hope you’re doing well. School has recommenced for me and I’ve been tasked with an unprecedented flurry of obligatory readings, from books to papers to papers on books and books on papers. COVID-19 severely shortened the semester and one must toil to fit so much voluminous theory in such a thin amount of time.Continue reading “10, Outubro”

17, Setembro (superlative ipseity, acht)

Forgetfulness has no worth by itself; it lacks an economy of space. Past our brutal archway of knotweeds and spruces, the pathways opened only to an abandoned garrison. Sucessive instants of nature hued the rubble with that superlative ghost of placeness and immortality, which is so rarely reflected in insomnia. The cabinets had illegible filesContinue reading “17, Setembro (superlative ipseity, acht)”

13, Setembro (plasma, aiken)

Eliogabalus, Shu, Malakbel, Shamash, Sól; under the fragments of your cone reaching the lodes of stillblood; under your numerous risings, emptier and brighter; under you and always under, as broken circles or frangible slopes, the light pools around our fingers and edulcorates the tinge. We realise, now, how nights can be synergistic. How nights canContinue reading “13, Setembro (plasma, aiken)”

8, Setembro (loquat, violet, Bèla)

My artifice was underacted. Only when the sycamore expired did I gloss its brief sussurus. My muffled blood takes to the bludgeon of evening and, dry, proceeds to the integration. Sound has since slogged through five varieties of despair. A scream would be mute by the force of merely being. I take note of thingsContinue reading “8, Setembro (loquat, violet, Bèla)”

(translation) poem, daniel faria (2)

By popular demand, I shall put here another translation I had given up on and decided to complete upon seeing the warm reaction in my last translation of Daniel Faria. As I’m noticing that more-and-more folks are becoming interested not only in Portuguese poetry and the translated works themselves, but my method of translation andContinue reading “(translation) poem, daniel faria (2)”

(translation) poems, daniel faria

Daniel Faria is a complicated figure of Contemporary Portuguese Poetry, perhaps the most complicated of all. Daniel died young, at twenty-eight, and left behind a literary legacy of seven published collections of poetry, along other small publications found in literary awards and a plethora of other fragments and pieces that his acquaintances donated to theContinue reading “(translation) poems, daniel faria”

(translation) the trains that leave to Antwerp, herberto hélder

Herberto Hélder was born in Funchal, Madeira, in 1930. His poetry began during the tail of Portuguese Surrealism, after Mário Cesariny, and had as recurrent themes alchemy, mysticism and ancient mythology. He died in 2015.He wrote the prose-poem above in his book, Os passos em volta, a book never translated into English. This translation wasContinue reading “(translation) the trains that leave to Antwerp, herberto hélder”