(translation) poems, herberto helder

Herberto Hélder was born in Funchal, Madeira, in 1930. In 1964, alongside António Aragão, Herberto would create the first anthology of experimental poetry in the Portuguese language, which punctuated an enormous shift in Portuguese poetic literature. He died in 2015.He wrote the poems above in his book, Servidões, a book also never translated into English.Continue reading “(translation) poems, herberto helder”

on Gauguin

I recently joined a Portuguese e-publication where I must compose a poem weekly, and my self-proposed theme was to translate paintings that I favoured throughout my life, which, knowing myself, is a monumental task. I’m not a visual creator in the slightest, but am instead wholesomely auditive; I suffered of poor eyesight from early age,Continue reading “on Gauguin”

emperor julian’s bandana (english poetry)

I don’t always know how to write poetry; well, I do know how it is meant to be written, I just can’t say I know how to write it. Every time I write a poem, it feels like I’m learning to write poetry all over, and over, and over, stretching longitudinally like a row ofContinue reading “emperor julian’s bandana (english poetry)”

paladin, 17 (english poetry)

Writing poems has, slowly, become a ritualistic exercise of hindering the velocity of my mind-dialectic, give it a shape, try to understand what it is I’m trying to reach. I rarely ever reach it. Various elements go missing, and I end up scouring a wreckage more-so than exploring an inner architecture. That is the thing,Continue reading “paladin, 17 (english poetry)”

(Droplet) languorous pools

Monte Alerta (Monsaraz), at youngest night, a meticulously woven veil of darkness was cast upon those arid hills; Occupancy was scarce, and I’d taken a chance to flee my parents as they engaged in a fruitful political quarrel with our nearest tenants. I knew not the ways of the small garden, but I knew itContinue reading “(Droplet) languorous pools”