The second poem contains a translation from the latin Nulla in mundo pax sincera, from Vivaldi, though it isn’t entirely verifiable if he wrote it or just used it in his motet. Either way, that’s where I got it from.Nothing else to report. Happy traditional celebrations and thank you for reading,João-Maria.
Strung together strangely from a restricted form, (mysterium) is to be part of three independent but thematically linked compositions illumed by the mystical phrase “Mysterium, tremendum et fascinans“, though I believe no unique part is to be distinguished by its focus, rather, to be analysed conically, which was a welcomed formal challenge. Echoes of antediluvianContinue reading “(mysterium) – (poetry)”
When a poem can’t quite make it as a poem, and does not become, is not renewed in a clash too pertinent to the veins at which it tugs, well, it becomes a fragment. A fragment is not a poem. A fragment is a non-poem in place of an object in need to be leftContinue reading “fragments II”
Rhythms can be hard to get out of one’s mind.
She now oft forgets. Memories are volatile, as is the foam of waves and the formication they leave debossed on the shore. September reminds her of wasps, meadows, heat. I’m reminded of jags and seagulls or a deformed field of ashfall. I’ve never heard her express fear of losing the common ropes; my name orContinue reading “1, Setembro”
Daniel Faria is a complicated figure of Contemporary Portuguese Poetry, perhaps the most complicated of all. Daniel died young, at twenty-eight, and left behind a literary legacy of seven published collections of poetry, along other small publications found in literary awards and a plethora of other fragments and pieces that his acquaintances donated to theContinue reading “(translation) poems, daniel faria”
Herberto Hélder was born in Funchal, Madeira, in 1930. He was the most influential Portuguese poet of the second half of the 20th century, and by far the most misanthrope, having lived in relative isolation and refusing every prize he ever received. He died in 2015. He wrote the prose-poem above in his book, OsContinue reading “(translation) style, herberto hélder”
This is wholly unintelligible and I do apologise, but I’m at a point in which trying to curate a thought ends up harming more than helping when it comes to composing. I don’t know what path to take besides continuing writing and hoping the problem sorts itself out before long. Thank you (and sorry) forContinue reading “inhabit”
I recently joined a Portuguese e-publication where I must compose a poem weekly, and my self-proposed theme was to translate paintings that I favoured throughout my life, which, knowing myself, is a monumental task. I’m not a visual creator in the slightest, but am instead wholesomely auditive; I suffered of poor eyesight from early age,Continue reading “on Gauguin”