8, Setembro (loquat, violet, Bèla)

My artifice was underacted. Only when the sycamore expired did I gloss its brief sussurus. My muffled blood takes to the bludgeon of evening and, dry, proceeds to the integration. Sound has since slogged through five varieties of despair. A scream would be mute by the force of merely being. I take note of thingsContinue reading “8, Setembro (loquat, violet, Bèla)”

1, Setembro

She now oft forgets. Memories are volatile, as is the foam of waves and the formication they leave debossed on the shore. September reminds her of wasps, meadows, heat. I’m reminded of jags and seagulls or a deformed field of ashfall. I’ve never heard her express fear of losing the common ropes; my name orContinue reading “1, Setembro”

31, Agosto

“Books will give rest sometimes against the uproar of water falling and righting itself to refall filling the mind with its reverberation                    shaking stone.” William Carlos Williams, Paterson, Book Three (The Library) The inexhaustible becomes the forgotten. I abhor times of initiation and transition; this science of conjuring aphotic worlds is annealed by a silence which, by nature ofContinue reading “31, Agosto”

(translation) the trains that leave to Antwerp, herberto hélder

Herberto Hélder was born in Funchal, Madeira, in 1930. His poetry began during the tail of Portuguese Surrealism, after Mário Cesariny, and had as recurrent themes alchemy, mysticism and ancient mythology. He died in 2015.He wrote the prose-poem above in his book, Os passos em volta, a book never translated into English. This translation wasContinue reading “(translation) the trains that leave to Antwerp, herberto hélder”

(translation) style, herberto hélder

Herberto Hélder was born in Funchal, Madeira, in 1930. He was the most influential Portuguese poet of the second half of the 20th century, and by far the most misanthrope, having lived in relative isolation and refusing every prize he ever received. He died in 2015. He wrote the prose-poem above in his book, OsContinue reading “(translation) style, herberto hélder”

surmania – layers and (layering)

I know, I’m aware. When I was little, I feared two things: to be touched, and alien spaceships, though I suppose that dissipated when I first visited one (fun!). The haptophobia, though, never quite took flight, and it only became more extensive, deeper. I have my ways of becoming intangible, of becoming repulsive, of sheddingContinue reading “surmania – layers and (layering)”

(Droplet) spume.

The word, defining, muzzles; the drawn lineOusts mistier peers and thrives, murderous,In establishments which imagined lines Can only haunt.  Sturdy as potatoes,Stones, without conscience, word and line endure,Given an inch.  Not that they’re gross (although Afterthought often would have them alterTo delicacy, to poise) but that theyShortchange me continuously:  whether More or other, they still dissatisfy.Unpoemed, unpictured, theContinue reading “(Droplet) spume.”

on Goya

Francisco de Goya is, along with very few, a veritable re-inventor of visual arts. His descent into depression, magisterially tabulated by his paintings, stands as the most embossed, limpid and surviving documentation of creative mania and artistic pessimism. One needn’t go further than drawings such as El Agarrotado and El Sueño de la razon produceContinue reading “on Goya”

style

(CALIATH) features, and has always featured, a style of importation and eclosion that isn’t encountered commonly. Not only does my own personal style of composing include the immaturity of my creative endeavors and the many cultural and linguistic importations spurred from the fact that I’m not native in English, it also contains a seemingly heavyContinue reading “style”