8, Setembro (loquat, violet, Bèla)

My artifice was underacted. Only when the sycamore expired did I gloss its brief sussurus. My muffled blood takes to the bludgeon of evening and, dry, proceeds to the integration. Sound has since slogged through five varieties of despair. A scream would be mute by the force of merely being. I take note of thingsContinue reading “8, Setembro (loquat, violet, Bèla)”

1, Setembro

She now oft forgets. Memories are volatile, as is the foam of waves and the formication they leave debossed on the shore. September reminds her of wasps, meadows, heat. I’m reminded of jags and seagulls or a deformed field of ashfall. I’ve never heard her express fear of losing the common ropes; my name orContinue reading “1, Setembro”

(translation) poem, daniel faria (2)

By popular demand, I shall put here another translation I had given up on and decided to complete upon seeing the warm reaction in my last translation of Daniel Faria. As I’m noticing that more-and-more folks are becoming interested not only in Portuguese poetry and the translated works themselves, but my method of translation andContinue reading “(translation) poem, daniel faria (2)”

(translation) poems, daniel faria

Daniel Faria is a complicated figure of Contemporary Portuguese Poetry, perhaps the most complicated of all. Daniel died young, at twenty-eight, and left behind a literary legacy of seven published collections of poetry, along other small publications found in literary awards and a plethora of other fragments and pieces that his acquaintances donated to theContinue reading “(translation) poems, daniel faria”

(translation) poems, herberto helder

Herberto Hélder was born in Funchal, Madeira, in 1930. In 1964, alongside António Aragão, Herberto would create the first anthology of experimental poetry in the Portuguese language, which punctuated an enormous shift in Portuguese poetic literature. He died in 2015.He wrote the poems above in his book, Servidões, a book also never translated into English.Continue reading “(translation) poems, herberto helder”

(translation) style, herberto hélder

Herberto Hélder was born in Funchal, Madeira, in 1930. He was the most influential Portuguese poet of the second half of the 20th century, and by far the most misanthrope, having lived in relative isolation and refusing every prize he ever received. He died in 2015. He wrote the prose-poem above in his book, OsContinue reading “(translation) style, herberto hélder”

poetry with a place

I was inspired to create three compositions on three queer (gay, in this instance) relationships pertinent to Art History. I’m unknowing of why these were the ones that I picked, despite there being quite a few more of weighty impact, some of even more impact that those I chose. I was just reading up onContinue reading “poetry with a place”

on Dzubas

Sorry for the bad poem; my styles in Portuguese and English are very divergent at the moment, (thank god, it took me so long to get to this point), but that also means they don’t get a lot of interrelational textures and can’t enjoy proper translations. Besides, I haven’t been feeling my best, which justifiesContinue reading “on Dzubas”

notes on the creative corpse

(IMAGE DOES NOT LOAD WELL IN MOBILE, CLICK THIS LINK INSTEAD) I’m running out of ink a bit. This poem was initially designed to be part of greater work along with two other large poems that I will release over the next weeks. However and upon council with a dear literati, I decided not toContinue reading “notes on the creative corpse”